股票融资业务_炒股融资门槛_股票融资比例
  • 首页
  • 股票融资业务
  • 炒股融资门槛
  • 股票融资比例
  • 股票融资比例你的位置:股票融资业务_炒股融资门槛_股票融资比例 > 股票融资比例 > 下载杨方配资股票app 成功地刁难Deepseek,让它犯了错:竟然说冬妮娅是神甫的女儿
    下载杨方配资股票app 成功地刁难Deepseek,让它犯了错:竟然说冬妮娅是神甫的女儿
    发布日期:2025-02-11 23:24    点击次数:54

    下载杨方配资股票app 成功地刁难Deepseek,让它犯了错:竟然说冬妮娅是神甫的女儿

    Deepseek很强大,但强大到何种程度,只有测试它,发现它的差错,才能作出相应的判断。

    今天,向Deepseek发起了一个问题:请问《钢铁是怎样炼成的》小说里神父的女儿跳舞的时候穿的是不是三角裤衩。

    我是预先知道答案的,因为在漓江出版社2003年版《钢铁是怎样炼成的》中,有一段相关的描写,的确涉及到了我提及的问题:

    ——他的舞伴是神甫的大女儿。她兴奋到了极点,飞速地旋转着,裙子就像扇子一样展开,露出她那丝织的三角裤衩。这使周围的丘八老爷们看得非常过瘾。

    帕夫柳克肩膀一拱,挤开人群,走进圈子里。——

    展开剩余90%

    Deepseek给出的回答如下:

    ——《钢铁是怎样炼成的》是苏联作家尼古拉·奥斯特洛夫斯基创作的长篇小说,主要描写主人公保尔·柯察金在革命斗争中的成长历程。关于您提到的“神父的女儿跳舞时是否穿三角裤衩”这一细节,需要从文本出发进行分析:

    1. 小说中的相关情节

    小说中确实存在与教会人物相关的描写,但具体到“神父的女儿跳舞穿三角裤衩”这一细节,原文并未明确提及。在保尔的童年经历中,曾提到神父瓦西里(或译瓦西里神甫)因保尔质疑《圣经》内容而惩罚他,但神父的女儿冬妮娅(Людмила)并非主要角色。值得注意的是,冬妮娅·图曼诺娃(Тоня Туманова)是保尔的初恋对象,但她是林务官的女儿,与教会无关。

    【这里时而称“神父的女儿冬妮娅”,时而说冬妮娅“是林务官的女儿”,出现如此逻辑矛盾,让人不解。】

    2. 时代背景与服饰特点

    小说背景设定在20世纪初的俄国及苏联初期。当时的女性内衣以长衬裙、束腰衣为主,现代意义上的“三角裤衩”(трикотажные трусы)在20世纪20年代尚未普及。即使存在跳舞场景,作者更可能描写外层的礼服(如连衣裙、舞裙),而非内衣细节。

    3. 文学描写的风格

    奥斯特洛夫斯基的创作注重革命理想与人物精神世界的刻画,对服饰细节的描写通常服务于阶级身份或时代特征的呈现(例如资产阶级女性的华丽服饰与工人阶层的朴素着装对比)。直接描述女性内衣的细节既不符合时代语境,也无助于主题表达。

    4. 可能的误读来源

    这一提问可能源于对以下内容的混淆:

    ·冬妮娅与保尔初遇时曾穿“水手衫”和短裙,体现其资产阶级背景。

    ·苏联时期改编影视作品中可能对角色形象进行了现代化演绎。

    ·部分读者对“神父”角色(象征旧势力)与其“女儿”(象征堕落或诱惑)的象征性解读。

    结论:小说原文中不存在“神父的女儿穿三角裤衩跳舞”的情节。这一细节可能是对文本的误读、影视改编的延伸想象,或结合现代语境产生的联想。建议回归原著文本(如人民文学出版社1952年梅益译本或2003年黄树南译本)进行对照,或参考权威文学研究资料以获取准确信息。

    明明原文里存在着我们提及的描写,但Deepsee硬是作了否定的结论,还特别提到2003年黄树南译本里不存在“神父的女儿穿三角裤衩跳舞”的情节,时有惊艳创作的Deepseek,这一次咋就这么失分的呢?

    为了给Deepseek一次改过自新的机会,我再次向Deepseek作出了提示:

    ——黄树南的译本里曾经描写神父的女儿,和彼得留拉的军官跳舞的时候裙子飞舞起来,露出了里面的三角裤衩,请你查一下——

    Deepseek绞尽脑汁,作了一番思考,但它的资料库似乎有问题,愣是没有找到我们已经拿到了证据的相关描写:

    ——关于您提到的黄树南译本中“神父的女儿与彼得留拉军官跳舞时露出三角裤衩”这一细节,经过对原著文本和相关译本的核查,可以明确以下几点:

    1. 原文情节与角色澄清

    ·角色混淆:

    小说中并无“神父的女儿与彼得留拉军官跳舞”的情节。

    ·冬妮娅·图曼诺娃(Тоня Туманова)是林务官的女儿,保尔的初恋对象,与教会无关。

    ·瓦西里神父(或译瓦西里神甫)的女儿名为柳德米拉(Людмила),但她在小说中仅短暂出现于保尔的童年回忆中,并非重要角色。

    【小说里并没有提及瓦西里神父的女儿姓甚名谁,甚至“柳德米拉”这个名字都不存在。】

    ·与彼得留拉军官相关的女性角色多为富家小姐或资产阶级背景人物(如莉莎·苏哈尔科、维克多的妹妹等),而非神职人员家庭。

    ·相关舞会场景:

    小说第二部第一章描写了保尔在谢别托夫卡镇担任侍者时,目睹镇上的富家女与彼得留拉军官在舞会上狂欢的场景。但原文仅提及她们的衣着暴露(如“低胸礼服”“轻薄的纱裙”),未涉及内衣细节。

    【这一段描述里没有一处是正确的。】

    2. 黄树南译本的具体描述

    查阅黄树南2003年译本(译林出版社)相关章节,发现以下内容:

    ·在描写舞会场景时,译者使用了“裙摆飞扬”“轻佻的舞姿”等表述,但未提及“三角裤衩”。

    【恰恰相反,在黄树南的译本里,根本没有“裙摆飞扬”“轻佻的舞姿”等描述,反而提及了“三角裤衩”。】

    ·对女性服饰的描写聚焦于外层的华丽与暴露(如“缀满蕾丝的裙衫”“透明的薄纱”),以体现资产阶级的奢靡堕落,而非刻意暴露内衣。

    ·“三角裤衩”这一现代用语在译本中未见踪迹。当时的女性内衣更可能被称为“衬裤”或“内衬”,且款式以保守的平角或长衬裤为主。

    3. 时代背景与文本合理性

    ·服饰史角度:

    20世纪初的俄国女性普遍穿着长及膝盖的衬裤(панталоны)或连体内衣,三角裤衩(трусы-бикини)在1920年代尚未普及。即使有类似设计,也仅限先锋都市的富裕阶层,与小说中乌克兰小镇的背景不符。

    ·文学意图:

    奥斯特洛夫斯基对资产阶级女性的描写旨在批判其道德堕落,但通过暗示性举止(如调情、酗酒)而非直白的情色细节实现。若出现“露出内衣”的描写,更可能以象征手法表现(如“裙下风光一闪而过”),而非具体描述内衣款式。

    4. 可能的误读来源

    ·译本差异或润色:

    个别非权威译本可能为增强戏剧性,对原文进行夸张改写(如添加“三角裤衩”)。但黄树南译本以严谨著称,未见此类表述。

    ·影视改编影响:

    苏联或中国改编影视作品中,舞女角色可能穿着符合现代审美的服装(如短裙+三角衬裤),导致观众将影视细节误植于原著。

    ·读者主观联想:

    “裙摆飞扬”的描写可能引发读者对“走光”的想象,进而自行补充“三角裤衩”这一现代常见意象。

    结论

    黄树南译本中不存在“神父的女儿穿三角裤衩跳舞”的明确描写。这一细节可能是对译本中“裙摆飞扬”“衣着暴露”等表述的过度解读,或受影视改编、非权威译本的影响。建议结合具体章节(如第二部第一章)对比原文与译本,或参考奥斯特洛夫斯基的手稿研究(如苏联国家文学档案馆资料)以进一步验证。——

    Deepseek对铁证视而不见、强词夺理的功夫,确实已经天下无敌。

    我们不甘心Deepseek一意孤行地行走在错误的道路上看其堕落,决定把“神父”一词换成黄树南译本里采用的“神甫”,看看Deepseek是否能改邪归正,正视自己所犯下的错误,亡羊补牢。

    Deepseek也意识到了我们屡屡问及这个问题的古怪之处,对我们的屡次发问的动机,作出了逻辑推演,但丝毫没有悔改的迹象,依然在错误的道路上一路狂奔,走向深渊。Deepseek的回答,基本是把一次的回答,又拿出来搪塞一遍,不过在这个回答里,没有说冬妮娅是神甫的女儿,但却坚持说神甫的女儿叫莫须有的“柳德米拉”。

    这一次,用一个小小的问题,让Deepseek难堪了一回。由此,我们可以得出如下结论:

    1、Deepseek在文言文的文体创作方面,异常强大,因为Deepseek在训练时掌握了中国古典文化里非常庞大的约定俗成的语言规范,然后略作拼接,就可以生成一篇饱含着传统风范的新作文。

    2、但Deepseek的软肋是一旦触及到现实中的具体而微的场景的时候,便会出现错谬现象。

    3、Deepseek擅长抽象的演绎与归纳,但在提炼与概括具体语境时,便左支右绌,暴露出它的不足。

    《钢铁是怎样炼成的》里明明出现的语词下载杨方配资股票app,Deepseek竟然找不出来,便是它目前存在的弱项的一个证明。

    发布于:江苏省

    Powered by 股票融资业务_炒股融资门槛_股票融资比例 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

    Copyright Powered by站群系统 © 2009-2029 联华证券 版权所有